Här kommer ett långt inlägg av mig. Var beredda på analys!
New York är faktiskt den region i världen med största andel judar utanför Israel. Det bor faktiskt fler judar i New York än vad det bor i Jerusalem. 12% av New Yorks befolkning hävdar vara judiska eller av judisk härkomst. (New Yorks befolkning var år 2005 ca 8,2 miljoner. You do the math!).
Som vi alla vet så är Leo en judisk flykting som bor i New York. Därför används väldigt många yiddish-uttryck i boken. Vi mötte tidigt på uttryck som
tzaddik (rättfärdig person),
kishkes (tarmar, inälvor),
mispocheh (familj) etc. I den svenska utgåvan finns en liten ordlista på de sista sidorna vilket är förståeligt. Då undrar jag vad som står som översättning för ordet
shvartzer.
På sidan 80 i den engelska utgåvan skall Leo inhandla en kostym. Följande står:
I fingered the material on a jacket. A giant shvartzer in a shiny beige suit an cowboy boots approached me. I thought he was going to throw me out.
Följande stod på nästa sida:
I looked like a clown. The shvartzer riped aside the curtain with a smile.
När jag läste detta för X antal dagar sedan gick jag igenom mitt mentala arkiv. Var hade jag hört det uttrycket förut? Jag kom på det efter några sekunder! (Klipp från 4/2 2008. Om ni inte vill se hela så spola fram till ca 2:05)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar